关于日本文学名著《枕草子》,市面上流传最广的当为台湾学者林文月的译本。而周作人的译本,坊间却极难寻觅,只有在周作人全集里才可看到全文。
这次,周作人译本的出版,可以体会到另一位翻译大家对日本经典著作的理解。《枕草子》一书成于日本平安时期,时间是大约十一世纪,作者不详。所谓清少纳言,乃是作者在宫中供职的名称。《枕草子》非一篇完整的故事性文学作品,而是对日常生活的观察和随想,取材范围极广。此书对日本后来的文学影响极深,实为日本“私小说”的滥觞。《枕草子》里的感伤,虽是千年前的人间琐事,却能打动现在所有的读者。文字背后的唯美,让人安静,又让人陶醉,似乎世界上的所有事物,都可以通过文字纳入审美的范畴。“清少纳言在磨砺世人的审美感知力”,清少纳言喜欢用“这是有意思的事”,所谓“有意思”,大概就是用审美的眼光和心去观察、去体味身边的琐屑,让当代的我们,在忙碌的世界中,找到一处休憩之地,去体味世间的美好。
周作人曾在1961年1月13日的日记里写下:“下午《枕草子》译了校讫,即便溘然亦已满足矣”。可见,这部书对于周作人生命的意义。周作人翻译注重保持作者原意,并且让文字意寓闲适,展现其冲淡之美。
书名:枕草子
出版社:世纪文景 上海人民出版社
作者:【日】清少纳言(著) 周作人(译)
出版年: 2015-5